您好,今天是: ·加入收藏·设为首页·联系站长·
网站首页 | 公司介绍 | 维修项目 | 收费标准 | 维修联盟 | 联系方式 | 在线报修 | 电器导购 | 本站地图  Rss2.0 Wap1.2

网站首页 | 行业新闻 | 家电维修 | 电脑维修 | 工控维修 | 制冷维修 | 网站制作 | 网络工程 | 休闲娱乐 | 英文欣赏 | 维修论坛

维修品牌 索尼 松下 日立 东芝 爱华 夏普 三星 三洋 先锋 健伍 胜利 飞利浦 日电 JVC NEC LG 长虹 海尔 康佳 王牌 海信 创维 牡丹 苹果 IBM 优派 狮龙 厦新 厦华 康力 宏基 三菱 JBL 湖山 熊猫 金正 万利达 安桥 高士达 明基 戴尔 BenQ DELL 长城 台达 现代 美格 EMC HPC SUN 联想 上广电 SVA TCL 北京牌 大宇 山水 彩星 冠捷 美的 格力 奇声 新科 狄克威尔 EIZO 金星 Sony Sharp Sanyo Haier Apple
当前位置:北京燕旭电子公司 >> 英文欣赏 >> 文化 >> 浏览文章 立即入驻本站 | 免费发布供应信息
中餐菜单翻成英文的一些方法
作者:佚名 来源:互联网 文章点击数:

 

中餐菜单翻成英文的一些方法

  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意命名法。

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with beancurd

  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

  葱油鸡chicken in Scallion oil

  米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳猪roast suckling pig

  炒鳝片Stir-fried eel slices

  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩鱼tender stewed fish

  香煎鸡块fragrant fried chicken

  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水饺Sichuan boiled dumpling

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鸭Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。



人支持

发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
  最新文章
  热门文章
  推荐信息

| 设为首页 | 加入收藏 | 关于本站 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 雁过留声 | 网站地图

Copyright 2000-2008 Powered by Bjlxjw.COM,北京龙旭电子技术服务中心 All Rights Reserved.
全天24小时服务电话:010-60118386、85451495.传真:010-64621509 技术支持:13146594250. E-Mail:bjlxjw@126.com
报修咨询服务QQ:879851559 技术支持QQ: 275960024 网站制作服务QQ: 377152508 维修讨论群:27584257(非技术人员请勿加入,加入本群请注明来意!)
送修联系地址:北京市朝阳区三元桥顺源里2号(坐车到三元桥下车南行60米三元东桥下向西200米左右路南建设银行后边即到)
免责声明:我站部分文章信息来自网络,如果侵犯了原作者的著作权,请直接联系我站,我站必将第一时间删除,谢谢支持! 京ICP备06024783号