Four Passages From the Dramatic Writings of Shakespeare
莎士比亚戏剧精选四段
Twelfth Night
II.iv.103-117
[DUKE OF ILLYRIA]
What dost thou know?
[VIOLA]
Too well what love women to men may owe.
In faith, they are as true of heart as we.
My father had a daughter loved a man
As it might be perhaps, were I a woman,
I should your lordship.
[DUKE OF ILLYRIA]
And what's her history?
[VIOLA]
A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i'th'bud,
Feed on her damask cheek. She pined in thought;
And, with a green and yellow melancholy,
She sat like Patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more; but indeed
Our shows are more than will; for still we prove
Much in our vows but little in our love.
男人的爱与女人的爱
[伊利里亚公爵]
您深知的是什么?
[薇奥拉]
深知女人可以如何热爱男人。
真的,她们象我们一样真心。
当年我爹有个女儿爱上个郎,
正如,假如我是女的,也许我会爱上爵爷您。
[伊利里亚公爵]
结果她的遭遇呢?
[薇奥拉]
是片空白。她没有透露她的爱意,
却让这秘密,象蓓蕾中的害虫,
吃她淡红的面颊来养生。哀思中憔悴了,
带着又绿又黄的忧郁,
她如墓碑般有耐性,坐着,
看着悲伤微笑。那还不是真爱吗?
我们男的说更多话、发更多誓;实际上却虚饰多于真情;
常见誓言夸张, 情意有限。
Why, How Know You That I Am in Love?
[SPEED]
Marry, by these special marks: first, you have learned, like Sir Proteus,to wreathe your arms like a malcontent, to relish a love-song like a robin-red-breast, to walk alone like one that had the pestilence, to sign like a schoolboy that had lost his A B C, to weep like a young wench that had buried her grandam, to fast like one that takes diet, to watch like one that fears robbing, to speak puling like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; When you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that when I look on you, I can hardly think you my master.
哟,您怎知我患了相思病?
[史比德]哎呀,就是从这些特殊的迹象嘛:首先,你学会了,与普洛帝斯少爷 一样,像个不满现状的人般盘着双臂;学会了象只知更鸟般唱着情歌;学会了独来独往,象个染了瘟疫的人;学会了叹息,象个丢了启蒙课本的学生哥儿;学会了哭泣,象埋葬了老奶奶的小姑娘;学会了节食,象需要节制饮食的人;学会了废寝,象担心盗窃的人;学会了啼哭着说话,象万圣节的叫化子。原来嘛,您大笑起来,象雄鸡打鸣儿;走起路来象狮子;刚吃饱才会禁食;没钱才会没精打采。现在嘛,有了心上人您也全变了,使得我看着您,却险些儿想不起您是我的主子。
Love Song
How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns.
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale抯 complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was.
情 歌
人总会习与性成哩!棗
这荫翳无人之地、荒僻的丛箐,
我乐意接受,甚于熙攘的都城。
这里我可以单个儿坐着,都无人见,
陪着那夜莺的哀怨歌声,
咏出我的苦恼,唱出我的悲愁。
啊,您这栖身在我胸怀中的人儿,
不要让这房子这么长久空旷,
惟恐它破坏了会倒下,
使得无人记起它昔日的光华。
A Midsummer Night's Dream
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold:
That is the madman. The lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt.
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy,
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
《仲夏夜之梦》[忒修斯]
疯子、情人、墨客,
全都是幻想造的。
那人见的鬼,无垠的地狱也装不下:
那就是疯子。情人,极度狂乱,
在黑姑娘的脸上,他看见海伦的面相。
诗人的眼睛,激扬一转,
就扫视了人间天上,天上人间;
正如幻想人不可思议的事物的
具体呈现,诗人的笔管
给它们形状,使如烟的无,
化作栖身有地的有。
丰富的幻想,会耍这些戏法,
所以每想起什么欢乐,
就替欢乐补上个原因;
有时在夜里,幻想着什么惶恐,
好容易把一棵矮树看作人熊!
【作者简介】威廉莎士比亚,英国历史上,乃至世界历史上最伟大的戏剧大师,他于1564年出生于英国中部的斯特拉夫镇.十三四岁时因家庭破产而辍学。之后,他先后当过士兵、教师、剧院的杂役、演员和剧团股东。传说他出生的日期为四月二十三日。莎士比亚的语言异常凝美,内涵也无比丰富。
0 Love
Her image accompanied me even in places the most hostile to ro mance.On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of laborers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs cheeks, the nasal chanting of streetsingers, who sang a come-all-you about O扗onovan Rosa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the footer. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. Buttery body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: O love! O love! many times.
即使是在最不可能勾起浪漫之情的境地里,她的形象也始终陪伴着我。星期六晚上,我婶婶要上街去买东西,我得跟着去帮她拿购买的物品,灯火通明的大街上熙熙攘攘,我和婶婶在醉汉和讨价还价的妇人们中间挤来挤去。苦力们在咒骂着;年轻的店员们站在装着猪头肉的木桶边上,一边看护着货物,一边尖声地招揽生意;街头的歌手们反复单调地哼着一首有关“奥唐纳凡·萝莎”的,叫做“你们都来吧”的歌曲,或者唱根据我们当地人的忧愁而编成的民歌;在我心目中,这各色各样的声响汇成了一股生活的激情:我想象着自己捧着圣餐酒杯,安全通过了一大群敌人的包围。有时候,我在祈祷时连自己也不知道在念些什么,可是她的名字却跳到了嘴边。泪水常常充满我的眼眶(我也说不出是何原故)。有时,我内心一阵激动,泪水如潮,似乎从心脏涌流遍了整个胸膛。我很少想到未来,也不知道是否会与她交谈;即使与她交谈,我又如何向她倾吐我对她敬慕的复杂矛盾的心情呢?然而,我的身子仿佛是一把竖琴,她的言行举止就象是手指,拨动着我的心弦。
一天傍晚,我来到了教士去世的那间后客厅。这是一个阴雨绵绵、漆黑的夜晚。整幢房子一片寂静。透过一块破碎的窗玻璃,传来了雨水着地的声响。连绵的细雨犹如行行绣针,洒向湿透的花圃。低头望去,远处不知是路灯还是住家的灯火在闪烁着光芒。看不到什么东西反使我感到欣慰。我的全部感官似乎都愿与外界隔绝,便把手掌紧合在一起,直到双手微微颤动起来,嘴里多次喃喃念着:“啊,爱情!啊,爱情!”
【作者简介】
詹姆斯·乔埃斯(1882-1941),著名小说家,名作有《尤利西斯》。本文节选自其短篇小说《初恋》。
Turning-point of our Life
My father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Biddable, Ohio. He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farm-hands. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head's saloon-crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands. Songs were sung and glasses thumped on the bar. At ten o'clock my father drove home along a lonely country road, made his horse comfortable for the night and himself went to bed, quite happy in his position in life. He had at that time no notion of trying to rise in the world.
It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother, then a country schoolteacher, and in the following spring I came wriggling and crying into the world. Something happened to the two people. They became ambitious. The American passion for getting up in the world took possession of them.
It may have been that mother was responsible. Being a schoolteacher she had no doubt read books and magazines. She had, I presume, read of how Garfield, Lincoln, and other Americans rose from poverty to fame and greatness and as I lay beside her---in the days of her lying-in---she may have dreamed that I would some day rule men and cities. At any rate she induced father to give up his place as a farm-hand, sell his horse and embark on an independent enterprise of his own. She was a tall silent woman with a long nose and troubled Grey eyes. For herself she wanted nothing. For father and myself she was incurably ambitious.
生活的转折点 舍伍德·安德生
我相信父亲天生就是一个快活、和善的人。他当过农场雇工,在俄亥俄州比德韦尔镇附近为一个名叫托马斯·马特活斯的人干活,一直干到三十四岁。那时他自己有一匹马。星期六晚上,他总要骑着它到镇上去,跟其他雇工们一起聊上几个小时。在镇上,他总泡在本·黑兹酒 吧间里,喝上几杯啤酒。每适星期六晚上,酒吧间里总是挤满了前来消遣的雇工,到处是歌声和酒杯碰击酒吧的声音。一到十点,父亲就沿着一条人迹稀少的乡间小道骑马回家。安顿好马以后,自己也就上床睡觉了。他对他所处的地位是相当满意的。那时他还没有要在这个世道上向上爬的念头。
在他三十五岁那年的春天,他和我母亲结婚了。当时母亲是乡村学校的一名教师。第二年春天,我就呱呱坠地了。从那时起,他俩也发生了变化,开始变得雄心勃勃了。美国人的那种要出人头地的强烈欲望占据了他们的心灵。
可能这要怪我母亲。她是一个教师,肯定读过一些书和杂志。我猜想,她读过有关伽菲尔德、林肯和其他一些美国人是怎样从穷苦人变成有声望的伟人的书籍;或许,在她的产期里,她也梦想过躺在她身边的我,有朝一日也会去统治人们和城市。不管怎么说,是她劝说父亲辞掉雇工工作,卖掉那匹马,去从事一项独立的事业。她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。她为她自己并无所求,可为父亲和我,却有着无法遏制的勃勃野心。
【作者简介】舍伍德·安德生(1876—1941),美国小说家,著名作品有《俄亥俄州温涅斯堡镇》。本文节选自短篇小说《蛋》。
【注释】lying-in:产期,分娩